学霸成功笔记!英语四级翻译6大得分点

在备考四级时,翻译中处理好细节问题,才能取得更高更稳的分数,单项突破80分。

今天就告诉大家如何轻松破解翻译得分点!

1. 定语的位置

汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置

单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

例:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

【参考译文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定语后置)

例:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

【参考译文】Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)

例:仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

【参考译文】Only on the November 11, Chinese consumers bought the goods worth of $9billion on the biggest shopping platform.(定语后置)

例:中国是世界上最古老的 文明之一。

【参考译文】China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)

2. 状语的位置

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

例:我吃了晚饭后出去散步。

【参考译文1】I went out for a walk after I had my dinner.(状语后置)

【参考译文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(状语前置)

例:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

【参考译文】Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)

例:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

【参考译文】Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(状语后置)

例:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。

【参考译文】With the increase of traveling, young people spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts.(状语前置)

例:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

【参考译文】He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.(状语后置)

例:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

【参考译文】Giant panda has been its symbol ever since WWF’s establishment in 1961.(状语后置)

*多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。

例:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

【参考译文】He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.

例:2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,

【参考译文】China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

*汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。

3. 汉英语言叙事重心不同

汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

例:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

【参考译文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

例:万一有什么困难,请给我们一个信。

【参考译文】Send us a message in case you have any difficulty.

4. 强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

例:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

【参考译文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying.

*原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。

5. 否定转移

当主句的谓语为表示看法的动词时,宾语从句的否定词往往移到主句,这类动词有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。

例:我们觉得他不适合做这工作。

【参考译文】We don’t think that he is suitable for the job.

6. 数字翻译

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供参考。

(1) 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。

例:那个工作台长10英尺,宽5英尺。

【参考译文】That table measures ten feet by five.  

例:大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。

【参考译文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

(2)人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。

例:选举名单上有203817个投票人。

【参考译文】There are 203817 voters on the electoral rolls.

例:近3万个投票人参加了这次选举。

【参考译文】Nearly thirty thousand voters took part in this election.

(3)遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。

例:工作台的最大旋转角度是120度。

【参考译文】Maximum swivel of table is l20.

例:1991年3月3日 

【参考译文】3rd March l991或3 March l991;

例:5%的折扣

【参考译文】a discount of 5 percent

例:买7码地毯

【参考译文】purchased 7 yards of carpet

例:订购2磅肉馅

【参考译文】ordered 2 pounds of minced steak

(4)如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。

例:每小时大约5英里

【参考译文】about five miles per hour

例:至少有10码远

【参考译文】at least ten yards away

例:犹豫了片刻

【参考译文】hesitated for a moment or two

例:我已经警告你多少遍了。

【参考译文】I have warned you a hundred times 

发表回复